New Testament In The Original Greek Byzantine Textform 2018
$19.99
The present volume displays the Greek New Testament according to its historically dominant transmissional form, known as the Byzantine Textform. In view of the significance of this text throughout the centuries, this compact edition should be of value to student and scholar alike for academic, personal, and ministerial purposes.
Most modern critical editions of the Greek New Testament present an eclectic form of text that primarily represents the localized Alexandrian-based manuscripts. Other available editions exhibit forms of the so-called Textus Receptus or the lectionary-based Patriarchal (Antioniades) version of the Greek Orthodox Church. In contrast, the present edition reflects the regularly utilized consensus found among Greek continuous-text manuscripts that span the extensive geographic realm of the Byzantine Empire throughout at least its thousand-year history.
An apparatus at the foot of the page displays all differences between the Byzantine consensus main text and the Nestle-Aland 27th and 28th editions, as well as differences appearing in the Editio Critica Maior for the book of Acts. Alternative Byzantine readings are noted in a separate apparatus when the primary Textform is significantly divided.
The 27 New Testament books are ordered according to early canonical lists, with the General Epistles following Acts, and Hebrews placed between Paul’s letters to churches and to individuals.
The present edition thus provides an affordable Greek New Testament in flexible binding that conveniently fills a particular textual void in relation to research, study, and practical ministry.
in stock within 3-5 days of online purchase
SKU (ISBN): 9783957761002
ISBN10: 395776100X
Translation: Foreign
Language: Greek
Color: Full Color
Binding: Paper
Published: January 2018
Publisher: Spring Arbor Distributors
Print On Demand Product
Related products
-
1st Nations Version An Indigenous Translation Of The New Testament
$35.99Add to cartThe First Nations Version (FNV) is a retelling of the Creator’s Story–the Scriptures–following the tradition of the storytellers of these oral cultures. While remaining faithful to the original language of the New Testament, the FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English.
-
Messianic Jewish Literal Translation New Covenant Scriptures
$23.99Add to cartThe Messianic Jewish Literal Translation of the New Covenant Scriptures is a fresh, vibrant translation of the “New Testament” unlike any other. Based on the groundbreaking Young’s Literal Translation (YLT), the MJLT NCS is an exhaustive update and re-rendering of the YLT for the modern, Messianic reader. It is designed not only to provide a reliable 21st century version of the text, but also to further restore the true, Messianic Jewish perspective of Scripture that is often obscured by deeply ingrained anti-Jewish, anti-Torah preconceptions.
This distinctive Bible version contains several uncommon features that set it apart from other translations, including: literal translation, Hebrew embedded within the English text, reordering of books according to the authors’ original audience and chronology, Acts timeline synced with Paul, clarifying additions to the text made obvious to the reader, emphasis on bringing clarity to Messianic Jewish understanding, alternative manuscripts represented through extensive footnotes, and much more!
Ideal for Jewish believers in Yeshua, the MJLT NCS also uniquely provides Gentile believers and Jewish seekers with an accurate and faithful rendering of the original biblical text that helps to reveal and make better sense of the Messianic Jewish message of the New Covenant Scriptures.
-
1560 Defined Geneva Bible With Modern Spelling New Testament
$50.00Add to cartThe entire Geneva Bible was released in 1560. It was innovative in both text and format, and quickly became the household Bible of English speaking people. It was the first English Bible to have modern verse divisions as well as modern chapter divisions. It was the first Bible to use italics to indicate words not in the original language and the first Bible to change the values of ancient coins into English pound sterling equivalents. It was also the first to use plain Roman type, which was more readable than the old Gothic type, and it was in a handy quarto size for easy use. With prologues before each book, extensive marginal notes, and a brief concordance, the Geneva Bible was in fact the first English “study Bible.”
Between the Geneva Bible’s first edition of 1560 and its last edition in 1644, 160 editions, totaling around a half million Bibles, were produced. And for the first time common people could not only understand the words in the Bible, they could actually own one. Its widespread use first solidified the English language among the common people, not the 1611 King James Bible as many assume. Actually, the King James Bible required decades to surpass the popularity of the Geneva and supplant it from the hearts of the English speaking world. In fact, the Geneva Bible was the principal English Bible initially brought to American soil, making it the Bible that shaped early American life and impacted Colonial culture more than any other.
In this edition we have chosen not to include any commentary and simply allow the strength of the translation to come through to the reader. Yet because 450 plus years have elapsed since the original Geneva Bible, we have modernized the spelling of words. We have also bracketed and defined words and terms which are no longer commonly used or are so altered in their meaning as to be unfamiliar today.
Further, this work is not intended to replace the King James Bible, but to show how close the Geneva translation is to the King James Bible. These two Bibles are translated from the same Traditional Hebrew/Aramaic and Greek Texts. So, why was the King James Bible needed? It was because the marginal notes were “very partial,” King James said. And they were. They were completely Calvinistic and many considered the notes as a part of divine revelation, which they are not. On January 17, 1604, the motion was made and carried ..”.that a translation be made of the whole Bible, as consonant as can be to the original H
Reviews
There are no reviews yet.